24 de abril de 2011

Secuencia de Pascua de Resurrección (Gregoriano): Victimae Paschali Laudes

Secuencia del Gregoriano que precede al Evangelio del día Domingo de Pascua de Resurrección. Veamos primero el texto en latín, luego la traducción castellana.

Latín 
Victimae paschali laudes
inmolent Christiani.

Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit pecatores.
Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.


Dic nobis Maria, quid vidisti in via? Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis,
angelicos testes, sudarium et vestes
Surrexit Christus spes mea;
precedet suos in Galileam. 

Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere.

Tu nobis victor Rex, miserere.
Amen. Alleluia.

Castellano
A la Víctima pascual
ofrezcan alabanzas los cristianos.

El Cordero redimió a las ovejas:
Cristo inocente
reconcilió a los pecadores con el Padre.

La muerte y la Vida se enfrentaron
en lucha singular.
El dueño de la Vida, que había muerto,
reina vivo.


Dinos, María, qué has visto en el camino? Vi el sepulcro de Cristo viviente
y la gloria del que resucitó,
a unos ángeles, el sudario y los vestidos.

Resucitó Cristo, mi esperanza;
precederá en Galilea a los suyos.

Sabemos que Cristo verdaderamente resucitó de entre los muertos.

Tú, Rey victorioso, ten piedad

Amen, Aleluya. 



1 comentario:

  1. Muchas gracias por la traducción.
    ¡Felíz Pascual de Resurrección!

    ResponderBorrar

¿Quieres comentar esta noticia?